Para suscribirse a EOL postal escribir a equipoeolpostal@gmail.com
NOCHES EN LA ESCUELA
Biblioteca
 

4 de Julio de 2012 | 21:00 hs.
Primera Noche de Biblioteca
Presentación de la publicación en castellano de los Otros escritos de Jacques Lacan

Reseña de Mónica Gurevicz
Mariela Yern

Reseña de la Noche de Biblioteca

Presentación: Walter Capelli, Aníbal Leserre y Silvia Salman
Coordinación: Mónica Wons
Con la participación especial de Graciela Esperanza, traductora de los Otros escritos al castellano [1]

M. Wons abrió la noche señalando que después de 35 años desde la aparición de Escritos 1 y 2, desde marzo del 2012 celebramos la publicación en castellano de los Otros Escritos de J. Lacan. Por lo tanto se trata de un acontecimiento para la Escuela. Destaca que aún cuando leer a Lacan es "un desafío", "no-para-leer", ni su complejidad, ni el paso del tiempo, ni las publicaciones anteriores, atentan contra el entusiasmo de su lectura. Porque "J. Lacan no ha sido superado como sujeto supuesto saber", como se lee en el prólogo de J.- A. Miller. Y esta biblioteca de Lacan por Lacan que constituyen los Otros escritos, renueva en cada lectura, el encuentro con un deseo vivo ligado a la causa analítica.

Los invitados tuvieron la tarea de elegir entre los casi 50 escritos, uno que hubiera dejado una marca imborrable, en su experiencia clínica, en su experiencia personal.

W. Capelli eligió Del psicoanálisis y sus relaciones con la realidad (1967), en el contexto de una experiencia analítica "freudiana" que hacía consistir, no sin contradicciones, un ideal ligado al "ser una buena persona para ser analista". A partir del encuentro con el escrito elegido, articulado con "La dirección de la cura...", nos transmite el desarrollo de las enseñanzas de Lacan sobre los fundamentos del psicoanálisis y de la posición del analista desprendidas de estos escritos. Cerrando su presentación con otra referencia a un análisis lacaniano, donde una interpretación introduce un quiebre en lo que ha sido ese ideal sostenido en las "bondades de la persona del analista."

A. Leserre destacó cómo los Otros Escritos, ordenan los textos diseminados en diferentes publicaciones en un orden cronológico, con las referencias bibliográficas que ubican un contexto, pero también, ordenan el pensamiento y la lectura de los mismos. Elige Nota sobre el niño (1969), escrito que "resiste la disciplina del comentario, y resiste el paso del tiempo." Subraya la importancia de que allí se explicita una "posición de Lacan" y que invita al lector a tomar posición, pues introduce "la no representabilidad del sujeto por el significante", "lo que del a resiste a lo simbólico." Una enseñanza con enormes consecuencias clínicas. En tanto la función de la familia es la de ocupar el lugar de transmisión de la verdad de que no hay relación sexual, más allá de las transformaciones de la época: "esa es la verdad de la pareja parental y no parental."

S. Salman eligió Televisión, texto que lleva las marcas de lectura compartidas con un grupo de estudio realizado con Javier Aramburu. De los muchos conceptos allí aludidos, destaca tres, tres enseñanzas. Goce sentido, siendo un rasgo de la praxis lacaniana mantener el sentido a distancia, dibujándose la figura de "un analista que no quiera el sentido." El analista santo, "lugar silencioso y vacío" donde el analista es un producto "que sabe que su condición es la de ser un resto." Resonancias con el analista sinthome y la idea de un analista vacío de representaciones. Finalmente, la manera singular de vivir la Escuela, que no es sin el Pase, aquello que descompleta a la institución, y se pregunta cómo se anudan la lógica institucional y la lógica de Escuela, destacando la importancia del uso que cada quien pueda hacer de la Escuela, concluyendo que el suyo, fue hacer el pase.

G. Esperanza nos habló de los efectos de traducción, del efecto de extrañeza que conservó Lacan y su texto a pesar de las innumerables correcciones. Destacó las referencias en los escritos sobre la posición de Lacan respecto de la traducción de su obra, para concluir que al traducir, uno se encuentra "con lo intraducible en el trabajo de traducir", "con lo imposible de traducir", y el límite, es también la función de la publicación.

Esta cálida noche –con mucho frío en la ciudad– concluyó con un brindis.

1. Traducción: Graciela Esperanza; Guy Trobas; Silvia Tendlarz; Vicente Palomera; Margarita Álvarez; Juan Luis Delmont-Mauri; Julieta Sucre; Antoni Vicens.
Revisión: Graciela Esperanza y Guy Trobas.


Volver a la Noche: Primera Noche de Biblioteca
 


Buscar eventos
Área
Tema
Fecha
Buscar